When Coca-Cola was first sold in China, some called it “bite the wax tadpole.” To others, it was “female horse fastened with wax,” or “wax-flattened mare.” These inscrutable names were the unfortunate result of shopkeepers’ makeshift translations—they used any set of Chinese characters that sounded vaguely like “Coca-Cola.”
Read more: http://qz.com/816544/phono-semantic-matching-corporate-branding/?source=Snapzu
No comments:
Post a Comment